Skip to main content
| author

دارالترجمه رسمی

20 مرداد, 1401

آیا در مورد ترجمه رسمی چیزی می دانید؟ ترجمه رسمی با ترجمه غیر رسمی چه تفاوتی دارد؟ در این مقاله شما را با دارالترجمه رسمی و خدماتی که ارائه می دهد آشنا می کنیم. در دارالترجمه رسمی بسیاری از افرادی که قصد مسافرت و مهاجرت به خارج از کشور را دارند، همچنین به منظور ادامه تحصیل در پی مهاجرت به کشورهای دیکر هستند، برای اولین بار لازم است که مدارک و اسناد خود را به صورت رسمی ترجمه کنند. بنابراین این افراد می توانند از طریق مراجعه به دارالترجمه رسمی از خدمات این مراکز بهره مند شوند‌.


منظور از ترجمه رسمی چیست؟


در رابطه با ترجمه رسمی باید گفت ترجمه از اسناد و مدارک می باشد که به وسیله مترجم رسمی صورت می گیرد. همچنین هنگامی که روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضاییه چاپ و مهر و امضا قرار گیرد، این ترجمه رسمیت پیدا خواهد کرد. در صورتی که نیاز باشد، این امکان وجود دارد که ترجمه رسمی را اداره مربوطه در وزارت دادگستری وزارت امور خارجه تایید کند. در اولین مرحله در ارتباط با مراکز دانشگاهی خارجی ترجمه مدارک تحصیلی و سایر اسناد و مدارک می باشد. ممکن است بسیاری از افراد تصور کنند که ترجمه رسمی کار آسانی است ولی باید گفت که این کار نسبتاً پیچیده بوده و به کاغذ بازی زیادی نیاز دارد. در صورتی که شما با فرآیند ترجمه رسمی مدارک آشنا باشید، این کار با دقت و سرعت بیشتری صورت خواهد گرفت. برای اکثر سفارتخانه‌ها ترجمه اسناد به صورت مهر مترجم دارای کاربرد زیادی خواهد بود. این نوع ترجمه رسمی بوده و صرفاً برای تایید مضاعف ترجمه اسناد و مدارک به صورت محرمانه مترجم که در آنها مهره و تأییدات دادگستری امور خارجه به کار نرفته باشد، دارای کاربرد بیشتری در سفارتخانه ها هستند. این نوع ترجمه ها کاملا رسمی بوده و تاییدات مذکور در آنها وجود ندارد. تاییدات دادگستری و امور خارجه موجب رسمیت بخشیدن به ترجمه خواهد شد.
در صورتی که قصد ثبت سفارش ترجمه رسمی و همچنین کسب اطلاع از قیمت و ترجمه رسمی را دارید، می توانید به سایت های دارالترجمه مراجعه نمایید.


مترجم رسمی کیست؟


در هر دارالترجمه یک مترجم رسمی وجود دارد که کار ترجمه را انجام می دهد. مترجم رسمی فردی است که کاملاً با زبان تخصصی که دارد مسلط بوده و در مورد قوانین حقوقی مرتبط با کار آشنایی تقریبا کاملی دارد. پس از اینکه مترجم رسمی در آزمون مترجمی قبول شد و مراحل پیچیده و دقیقی را که زیر نظر قوه قضاییه است انجام شد، می‌تواند پروانه و مجوز تاسیس دفتر ترجمه را اخذ کند و ترجمه رسمی را زیر نظر آن نهاد در حیطه ترجمه رسمی اسناد و مدارک آغاز کند. پس از طی مراحل با گذراندن آزمون کتبی و مصاحبه شفاهی و با گذراندن دوره کارآموزی مترجمان رسمی می توانند در مراسم تحلیف مترجمان رسمی دادگستری حضور پیدا کرده و کار ترجمه رسمی را آغاز کنند . از این رو لازم است که اسناد توسط مترجم رسمی معتبر ترجمه شوند، به گونه ای که برای ترجمه اسناد رسمی اجازه سپردن این کار به افراد و موسسات غیر رسمی مانند کافی نت ها و یا به صورت شخصی برای افراد وجود ندارد.


مدارک لازم برای ترجمه رسمی


آیا می دانید در مورد ترجمه رسمی چه مدارکی را می توان به صورت رسمی ترجمه کرد؟ لازم است مدارکی که برای ترجمه شدن در اختیار دارالترجمه گذاشته می‌شود به صورت مکتوب و مهر و امضای رسمی سازمان یا ارگان صادر کننده آن مدرک بوده و کپی اسناد و یا رونوشت آن برابر با اصل دفترخانه های رسمی به هیچ عنوان دارای قابلیت ترجمه رسمی نخواهد بود‌.
با وجودی که برخی از مدارک و اسناد دارای مهر و امضا هستند، امکان ترجمه آنها وجود ندارد و این کار ممنوع می باشد. به عنوان مثال دانشنامه موقت پایان تحصیلات هرگز ترجمه رسمی نخواهد داشت و همچنین در دارالترجمه ها ترجمه رسمی برخی اسناد طبق بخشنامه های قطعی توسط اداره مترجمان قوه قضاییه ممنوع می باشد. برای مثال می توان به کارت دانشجویی اشاره کرد.


مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده


یکی از سوالاتی که اکثر مراجعه‌کنندگان به دارالترجمه رسمی با آن مواجه می شوند، این است که مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده چقدر می باشد؟ هر سندی که به صورت رسمی ترجمه شود به منزله تولید همسان آن سند به زبان دیگر در تاریخی مشخص می باشد. بنابراین مرجع درخواست کننده ترجمه قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی را تعیین خواهد کرد. همچنین لازم است ذکر کنیم که مدت زمان اعتبار ترجمه بستگی به ماهیت سند ترجمه شده و اینکه به چه منظوری ترجمه شده است خواهد داشت. به عنوان مثال ترجمه مدارک تحصیلی ابطال پذیر نبوده و از آنجایی که ذات این مدارک به گونه ای است که تغییری در سایر مدارک تغییر صورت نمی گیرد، ترجمه آنها هرگز باطل نخواهد شد. ولی در مدارکی مثل شناسنامه یا سند و کارت ملی احتمال دارد که با گذشت زمان تغییراتی در سند به وجود آید. بنابراین این مدارک نیاز به ترجمه مجدد خواهند داشت. اکثر مراجع بین المللی و سفارتخانه‌های ترجمه کمتر از شش ماه را دارای اعتبار می دانند. همچنین مهرهای دادگستری و وزارت امور خارجه پس از گذشت دو سال به روز خواهد شد. پس برای ترجمه جدید این مدارک لازم است که مجدداً به دارالترجمه ارائه شوند.


مدارک ترجمه


از دیگر سوالاتی که افراد مراجعه کننده به دارالترجمه رسمی دارند این است که چرا برای تایید دادگستری و وزارت امور خارجه به این تاییدات نیاز خواهد بود؟ در پاسخ به این سوال باید گفت که مرحله دوم ترجمه رسمی به زمانی مربوط می‌شود که فرد متقاضی لازم است مدارک ترجمه شده خود را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برساند. این دو نهاد برای ترجمه کردن مدارک هزینه نسبتا بالایی را اخذ می‌کنند و همان گونه که قبلا نیز اشاره شد، بسیاری از مدارک پس از گذشته شش ماه مجددا به ترجمه نیاز دارند. لازم است پیش از گرفتن این مدارک به سایت مرجع درخواست کننده در دارالترجمه رفته و در مورد تاییدات موردنیاز آن اطمینان پیدا کرد.


قوانین ترجمه مدارک


قوانین هر کشور و سفارت آن و اینکه چه مدارکی نیاز دارند در پروسه ترجمه رسمی بسیار تاثیرگذار و مهم است. اسناد و مدارکی که برای اخذ ویزا از سفارت خانه ها نیازمند ترجمه هستند، باید با استانداردهای خاص به سفارت مربوطه تحویل داده شوند. لذا، در ابتدا با مراجعه به سایت سفارت خانه‌‌ها چک لیست درخواستی هر سفارت تهیه شود و مدارک مربوط به هر مورد به صورت کامل و بدون نقص ترجمه شوند. در غیر این صورت، ممکن است سفارت درخواست متقاضی را رد کند.


هزینه ترجمه مدارک در دارالترجمه رسمی


آیا می دانید هزینه ای که برای ترجمه رسمی مدارک دارالترجمه باید پرداخت کرد، چقدر می باشد؟؛ هر ساله با رعایت عرفی قیمت ترجمه رسمی توسط اداره کل امور و اسناد مترجمان رسمی همه دارالترجمه های رسمی در کشور مشغول به فعالیت می باشند‌ و از آخرین نرخ های ترجمه رسمی اطلاع پیدا می کنند. با توجه به نوع مدرک ترجمه شده هزینه و الزام به مهر دادگستری و وزارت خارجه و همچنین نوع مدرک و نهاد تحویل گیرنده هزینه‌های لازم برای این کار متفاوت خواهد بود. اما هیچ یک از موارد از درجه اهمیت آنها کم نخواهد کرد. زیرا این دو مورد موجب اعتبار بخشیدن هرچه بیشتر به مدارک ترجمه خواهد شد و خطرات احتمالی آینده در رابطه با حوزه حقوقی و کیفری از بین نخواهد رفت همچنین هزینه مهر دادگستری و وزارت خارجی مثل هزینه ترجمه به صورت مصوب و ابلاغ خواهد شد.
در رابطه با هزینه مهر دادگستری و وزارت خارجه یکی از نکاتی که باید سعی کرد این است که این طرف هیچ گونه ارتباطی به ترجمه به زبان ترجمه شده نداشته و برای تمامی زبان ها به صورت یکسان محاسبه خواهد شد. اما هزینه های مصوب برای ترجمه رسمی هر زبانی به زبان دیگر کاملاً متفاوت خواهد بود.